TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 10:34:34 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第十七冊 No. 734《佛說鬼問目連經》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thập thất sách No. 734《Phật thuyết quỷ vấn Mục liên Kinh 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.11 (UTF-8) 普及版,完成日期:2007/12/10 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.11 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2007/12/10 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】蕭鎮國大德提供,維習安大德提供之高麗藏 CD 經文,北美某大德提供,三寶弟子提供新式標點 【nguyên thủy tư liệu 】Tiêu-Trấn-Quốc Đại Đức Đề cung ,Duy-Tập-An Đại Đức Đề cung chi cao lệ tạng CD Kinh văn ,Bắc-Mỹ-Mỗ Đại Đức Đề cung ,Tam Bảo đệ-tử Đề cung tân thức tiêu điểm 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 17, No. 734 佛說鬼問目連經 # Taisho Tripitaka Vol. 17, No. 734 Phật thuyết quỷ vấn Mục liên Kinh # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.11 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2007/12/10 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.11 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2007/12/10 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous, USA, Punctuated text as provided by San Bao Di Zi # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous, USA, Punctuated text as provided by San Bao Di Zi # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 734   No. 734 佛說鬼問目連經 Phật thuyết quỷ vấn Mục liên Kinh     後漢安息國三藏安世高譯     Hậu Hán An Tức quốc Tam Tạng An-thế-cao dịch 聞如是: 一時佛住王舍城迦蘭陀竹園。 Văn như thị : nhất thời Phật trụ/trú Vương-Xá thành Ca-lan-đà trúc viên 。 爾時目連晡時從禪定起,遊恒水邊, nhĩ thời Mục liên bô thời tùng Thiền định khởi ,du hằng thủy biên , 見諸餓鬼受罪不同。時諸餓鬼見尊者目連,皆起敬心, kiến chư ngạ quỷ thọ/thụ tội bất đồng 。thời chư ngạ quỷ kiến Tôn-Giả Mục liên ,giai khởi kính tâm , 來問因緣。 lai vấn nhân duyên 。 一鬼問言:「我一生以來,恒患頭痛。 nhất quỷ vấn ngôn :「ngã nhất sanh dĩ lai ,hằng hoạn đầu thống 。 何罪所致?」 目連答言:「汝為人時,好以杖打眾生頭。 hà tội sở trí ?」 Mục liên đáp ngôn :「nhữ vi/vì/vị nhân thời ,hảo dĩ trượng đả chúng sanh đầu 。 今受花報,果入地獄。 kim thọ/thụ hoa báo ,quả nhập địa ngục 。 」一鬼問言:「我一生已來, 」nhất quỷ vấn ngôn :「ngã nhất sanh dĩ lai , 資財無量而樂著弊衣。何罪所致?」 目連答言:「汝為人時, tư tài vô lượng nhi lạc/nhạc trước tệ y 。hà tội sở trí ?」 Mục liên đáp ngôn :「nhữ vi/vì/vị nhân thời , 布施作福,還復悔惜。今受花報,果在地獄。 bố thí tác phước ,hoàn phục hối tích 。kim thọ/thụ hoa báo ,quả tại địa ngục 。 」一鬼問言:「我一生已來,宿無常處,恒倚巷陌。 」nhất quỷ vấn ngôn :「ngã nhất sanh dĩ lai ,tú vô thường xứ/xử ,hằng ỷ hạng mạch 。 何罪所致?」 目連答言:「汝為人時,客來投止, hà tội sở trí ?」 Mục liên đáp ngôn :「nhữ vi/vì/vị nhân thời ,khách lai đầu chỉ , 不肯安處;見他客止,方復瞋恚。今受花報, bất khẳng an xứ ;kiến tha khách chỉ ,phương phục sân khuể 。kim thọ/thụ hoa báo , 果入地獄。 quả nhập địa ngục 。 」一鬼問言:「我食不噉一斛而不得飽。 」nhất quỷ vấn ngôn :「ngã thực/tự bất đạm nhất hộc nhi bất đắc bão 。 何罪所致?」 目連答言:「汝為人時,飯飼眾生, hà tội sở trí ?」 Mục liên đáp ngôn :「nhữ vi/vì/vị nhân thời ,phạn tự chúng sanh , 初不令足。今受花報,果入地獄。 sơ bất lệnh túc 。kim thọ/thụ hoa báo ,quả nhập địa ngục 。 」一鬼問言:「我一生已來,腹大如甕, 」nhất quỷ vấn ngôn :「ngã nhất sanh dĩ lai ,phước Đại như úng , 咽細如針孔,不得下食。 yết tế như châm khổng ,bất đắc hạ thực/tự 。 何罪所致?」 目連答言:「汝為人時,作聚落主,自恃豪強,輕欺百姓, hà tội sở trí ?」 Mục liên đáp ngôn :「nhữ vi/vì/vị nhân thời ,tác tụ lạc chủ ,tự thị hào cường ,khinh khi bách tính , 強打拍人,索好美食。今受花報,果入地獄。 cường đả phách nhân ,tác/sách hảo mỹ thực/tự 。kim thọ/thụ hoa báo ,quả nhập địa ngục 。 」一鬼問言:「我一生已來,恒患男根瘡爛, 」nhất quỷ vấn ngôn :「ngã nhất sanh dĩ lai ,hằng hoạn nam căn sang lạn/lan , 痛不可言。何罪所致?」 目連答言:「汝為人時, thống bất khả ngôn 。hà tội sở trí ?」 Mục liên đáp ngôn :「nhữ vi/vì/vị nhân thời , 佛圖精舍清淨之處,行於婬欲。今受花報,果入地獄。 Phật đồ Tịnh Xá thanh tịnh chi xứ/xử ,hạnh/hành/hàng ư dâm dục 。kim thọ/thụ hoa báo ,quả nhập địa ngục 。 」一鬼問言:「我一生已來多有兒子, 」nhất quỷ vấn ngôn :「ngã nhất sanh dĩ lai đa hữu nhi tử , 皆端正可喜而皆早死。念之斷絕,痛不可言。 giai đoan chánh khả hỉ nhi giai tảo tử 。niệm chi đoạn tuyệt ,thống bất khả ngôn 。 何罪所致?」 目連答言:「汝為人時,見兒殺生, hà tội sở trí ?」 Mục liên đáp ngôn :「nhữ vi/vì/vị nhân thời ,kiến nhi sát sanh , 助喜噉肉;殺生故短命,喜故痛毒。今受花報, trợ hỉ đạm nhục ;sát sanh cố đoản mạng ,hỉ cố thống độc 。kim thọ/thụ hoa báo , 果入地獄。 quả nhập địa ngục 。 」一鬼問言:「我一生已來,有一狗體大牙利, 」nhất quỷ vấn ngôn :「ngã nhất sanh dĩ lai ,hữu nhất cẩu thể đại nha lợi , 兩目赫赤,常來噉我。 lượng (lưỡng) mục hách xích ,thường lai đạm ngã 。 何罪所致?」 目連答言:「汝為人時,喜將狗獵,殘害眾生,無有慈心。 hà tội sở trí ?」 Mục liên đáp ngôn :「nhữ vi/vì/vị nhân thời ,hỉ tướng cẩu liệp ,tàn hại chúng sanh ,vô hữu từ tâm 。 今受花報,果在地獄。 kim thọ/thụ hoa báo ,quả tại địa ngục 。 」一鬼問言:「我一生已來,有一人持諸利刀, 」nhất quỷ vấn ngôn :「ngã nhất sanh dĩ lai ,hữu nhất nhân trì chư lợi đao , 常割我肉,盡便持去,須臾尋生而復來割, thường cát ngã nhục ,tận tiện trì khứ ,tu du tầm sanh nhi phục lai cát , 痛不可言。何罪所致?」 目連答言:「汝為人時, thống bất khả ngôn 。hà tội sở trí ?」 Mục liên đáp ngôn :「nhữ vi/vì/vị nhân thời , 喜屠割眾生,初無慈心。今受花報,果入地獄。 hỉ đồ cát chúng sanh ,sơ vô từ tâm 。kim thọ/thụ hoa báo ,quả nhập địa ngục 。 」一鬼問言:「我一生已來,恒患身體,處處皆痛, 」nhất quỷ vấn ngôn :「ngã nhất sanh dĩ lai ,hằng hoạn thân thể ,xứ xứ giai thống , 不可得忍。何罪所致?」 目連答言:「汝為人時, bất khả đắc nhẫn 。hà tội sở trí ?」 Mục liên đáp ngôn :「nhữ vi/vì/vị nhân thời , 好漁獵,所網得魚投之沙土,令其苦死。 hảo ngư liệp ,sở võng đắc ngư đầu chi sa độ ,lệnh kỳ khổ tử 。 今受花報,果入地獄。 kim thọ/thụ hoa báo ,quả nhập địa ngục 。 」一鬼問言:「我一生已來,頑無所知。 」nhất quỷ vấn ngôn :「ngã nhất sanh dĩ lai ,ngoan vô sở tri 。 何罪所致?」目連答言:「汝為人時,強勸人酒,令其顛倒。 hà tội sở trí ?」Mục liên đáp ngôn :「nhữ vi/vì/vị nhân thời ,cường khuyến nhân tửu ,lệnh kỳ điên đảo 。 今受花報,果入地獄。 kim thọ/thụ hoa báo ,quả nhập địa ngục 。 」一鬼問言:「我一生已來,恒患熱渴,行見恒河, 」nhất quỷ vấn ngôn :「ngã nhất sanh dĩ lai ,hằng hoạn nhiệt khát ,hạnh/hành/hàng kiến hằng hà , 冀入其中以除熱渴。方入其中,身體焦爛, kí nhập kỳ trung dĩ trừ nhiệt khát 。phương nhập kỳ trung ,thân thể tiêu lan , 肌肉離骨;渴欲飲之一口入腹,五藏焦爛, cơ nhục ly cốt ;khát dục ẩm chi nhất khẩu nhập phước ,ngũ tạng tiêu lan , 痛不可言。何罪所致?」 目連答言:「汝為人時, thống bất khả ngôn 。hà tội sở trí ?」 Mục liên đáp ngôn :「nhữ vi/vì/vị nhân thời , 喜焚燒山澤,殘害眾生。今受花報,果入地獄。 hỉ phần thiêu sơn trạch ,tàn hại chúng sanh 。kim thọ/thụ hoa báo ,quả nhập địa ngục 。 」一鬼問言:「我一生已來,恒患飢渴, 」nhất quỷ vấn ngôn :「ngã nhất sanh dĩ lai ,hằng hoạn cơ khát , 欲至廁上取糞噉之。廁上有大力鬼,以杖打我, dục chí xí thượng thủ phẩn đạm chi 。xí thượng hữu Đại lực quỷ ,dĩ trượng đả ngã , 初不能得近。何罪所致?」 目連答言:「汝為人時, sơ bất năng đắc cận 。hà tội sở trí ?」 Mục liên đáp ngôn :「nhữ vi/vì/vị nhân thời , 作佛圖主。有客比丘來,慳惜不與食。待客去後, tác Phật đồ chủ 。hữu khách Tỳ-kheo lai ,xan tích bất dữ thực/tự 。đãi khách khứ hậu , 乃行與舊僧。慳惜僧物故,今受花報, nãi hạnh/hành/hàng dữ cựu tăng 。xan tích tăng vật cố ,kim thọ/thụ hoa báo , 果入地獄。 quả nhập địa ngục 。 」一鬼問言:「我一生已來,恒處不淨,臭惱纏身, 」nhất quỷ vấn ngôn :「ngã nhất sanh dĩ lai ,hằng xứ/xử bất tịnh ,xú não triền thân , 不能得離;飢渴之時,還食此不淨。 bất năng đắc ly ;cơ khát chi thời ,hoàn thực/tự thử bất tịnh 。 何罪所致?」目連答言:「汝為人時,作婆羅門子。有一道人, hà tội sở trí ?」Mục liên đáp ngôn :「nhữ vi/vì/vị nhân thời ,tác Bà-la-môn tử 。hữu nhất đạo nhân , 中後來就汝乞食。汝爾時當作是方便, trung hậu lai tựu nhữ khất thực 。nhữ nhĩ thời đương tác thị phương tiện , 令此道人不復來乞,便取其鉢,盛糞著底, lệnh thử đạo nhân bất phục lai khất ,tiện thủ kỳ bát ,thịnh phẩn trước/trứ để , 以飯覆之。道人得鉢,還至本處,著一面澡漱既訖, dĩ phạn phước chi 。đạo nhân đắc bát ,hoàn chí bản xứ ,trước/trứ nhất diện táo thấu ký cật , 攝鉢欲食,鉢中臭穢不可得近。以是之故, nhiếp bát dục thực/tự ,bát trung xú uế bất khả đắc cận 。dĩ thị chi cố , 墮在地獄,汝將來世墮糞屎彌犁地獄中。 đọa tại địa ngục ,nhữ tướng lai thế đọa phẩn thỉ di lê địa ngục trung 。 」一鬼問言:「我一生已來,肩上有銅瓶, 」nhất quỷ vấn ngôn :「ngã nhất sanh dĩ lai ,kiên thượng hữu đồng bình , 盛滿中洋銅。一手捉銅杓以取之,還灌其頭, thịnh mãn trung dương đồng 。nhất thủ tróc đồng tiêu dĩ thủ chi ,hoàn quán kỳ đầu , 痛不可言。何罪所致?」 目連答言:「汝為人時, thống bất khả ngôn 。hà tội sở trí ?」 Mục liên đáp ngôn :「nhữ vi/vì/vị nhân thời , 作僧維那知僧事。有一瓶酥藏著餘處, tác tăng duy na tri tăng sự 。hữu nhất bình tô tạng trước/trứ dư xứ , 不行與僧,待客去後,乃行與舊僧。 bất hạnh/hành dữ tăng ,đãi khách khứ hậu ,nãi hạnh/hành/hàng dữ cựu tăng 。 此酥是招提僧物,一切有分。慳惜僧物故,今受花報, thử tô thị chiêu đề tăng vật ,nhất thiết hữu phần 。xan tích tăng vật cố ,kim thọ/thụ hoa báo , 果入地獄。 quả nhập địa ngục 。 」一鬼問言:「我一生已來,或登刀山、劍樹地獄, 」nhất quỷ vấn ngôn :「ngã nhất sanh dĩ lai ,hoặc đăng đao sơn 、kiếm thụ/thọ địa ngục , 或墮火坑、鑊湯地獄,種種受苦,無復休已。 hoặc đọa hỏa khanh 、hoạch thang địa ngục ,chủng chủng thọ khổ ,vô phục hưu dĩ 。 何罪所致?」 目連答言:「汝為人時,作天祠主, hà tội sở trí ?」 Mục liên đáp ngôn :「nhữ vi/vì/vị nhân thời ,tác thiên từ chủ , 烹殺三牲,祭祀天神,血肉灌灑四方, phanh sát tam sinh ,tế tự thiên thần ,huyết nhục quán sái tứ phương , 語眾人言:『汝等祠祀, ngữ chúng nhân ngôn :『nhữ đẳng từ tự , 大得吉利!』作此魔邪之言、妖孽之語,輕欺百姓,誑惑父母。以是之故, Đại đắc cát lợi !』tác thử ma tà chi ngôn 、yêu nghiệt chi ngữ ,khinh khi bách tính ,cuống hoặc phụ mẫu 。dĩ thị chi cố , 果入地獄。 quả nhập địa ngục 。 」一鬼問言:「我一生以來,常吞鐵丸。 」nhất quỷ vấn ngôn :「ngã nhất sanh dĩ lai ,thường thôn thiết hoàn 。 何罪所致?」 目連答言:「汝為人時,作沙彌子, hà tội sở trí ?」 Mục liên đáp ngôn :「nhữ vi/vì/vị nhân thời ,tác sa di tử , 取淨水作石蜜漿。石蜜堅大,盜打取少許;眾僧未食, thủ tịnh thủy tác thạch mật tương 。thạch mật kiên Đại ,đạo đả thủ thiểu hứa ;chúng tăng vị thực/tự , 盜食一口故。以是因緣,果入地獄, đạo thực/tự nhất khẩu cố 。dĩ thị nhân duyên ,quả nhập địa ngục , 汝將來世常吞鐵丸。 nhữ tướng lai thế thường thôn thiết hoàn 。 」 爾時目連與諸餓鬼說往昔因緣經竟,還來在耆闍崛山。 一切大會,聞佛所說, 」 nhĩ thời Mục liên dữ chư ngạ quỷ thuyết vãng tích nhân duyên Kinh cánh ,hoàn lai tại Kì-xà-Quật sơn 。 nhất thiết đại hội ,văn Phật sở thuyết , 稽首奉行。 khể thủ phụng hành 。 佛說鬼問目連經 Phật thuyết quỷ vấn Mục liên Kinh ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 10:34:40 2008 ============================================================